汉译英翻译技巧(1) |
唐迪
2017-10-27
23921
|
汉译英翻译技巧(1) 减译法 汉语中的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语中的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。鉴于汉英两种语言的表达差异,译者在进行汉译英时要酌情使用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。 专题技巧 1. 省略或替代重复的词(组) 汉语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍。英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因此,对汉语中重复出现的形式或意义相同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。 (1) 省略或替代形式重复的词(组) E.g.: (1) 中国人一直热爱自由、热爱和平。 注解:汉语中重复使用“热爱”一词是为了加强语气,达到更好的修辞效果。在译为英语时,若只保留一个“热爱”也不会影响原文意思的表达,所以此处译出一个“热爱” 即可。 参考译文:Chinese people have long loved freedom and peace. (2) 在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。 注解:“不一样”在原文中出现两次,译文不需要对其重复翻译。参考译文可以采取两种翻译方式:第一种将“习惯”和“口味”放在一起翻译,省略了一个“不一样”;第二种翻译则将“口味也不一样”中的“不一样”用so来替代,采用so引导的倒装句译出。 参考译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China. 参考译文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes. (3) 中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。 注解:“别人”一次在原文中出现三次,翻译时可以采用减译法避免重复。“同情”和“关心”可以放在一起翻译,用have sympathy and concern 来表达,从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很难采用动词have来表达,所以这个短句可单独译为 give them our assistance, 用them一词来替代“别人”。 参考译文:Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance. (2) 省略或替代语义重复的词(组) E.g. (1) 直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。 注解:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文译为 fail to demonstrate it, 用it 指代filial piety, 以避免语言上的重复。 参考译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.
(2) 中国大哲学家老子认为,一个最勇敢的人,往往柔弱得像个婴儿一样;一支能打胜仗的军队,绝不张扬自夸。 注解:“张扬”表示在公开场合炫耀自己的有时和长处,“自夸”也表达了类似的含义。因此翻译时不需要重复翻译出这两个词,只用boast publically 来表达两者的含义即可。 参考译文:The great Chinese philosopher Lao Zi believed that the most courageous person is often as weak as an infant, and that a triumphant army never boasts publically. (3) 一个人先要学习刻苦耐劳,等到内心能安详宁静,大师才肯教授功夫。 注解:“刻苦耐劳” 和“安详宁静”中都有词义的重复,“刻苦”就会“耐劳”,“安详”就是“宁静”,重复的意义在翻译时不需要重复译出。此外,原文的前两个短句与最后一个短句之间存在条件关系,参考译文将前两个短句译为条件状语从句,并将表条件的词 only 置于句首,将全句译为倒装句。 参考译文:Only when one learns to endure hardships and have inner peace can the masters teach him kung fu. (4) 一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。 注解:“胃口大开”与“吃了还想再吃“的含义差不多,翻译时可以采用appetizing 一词来表达”开胃的“含义,不必再翻译”吃了还想再吃“。 参考译文:To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste. 2. 省略范畴词 汉语里有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在前文有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不表达具体的意义。这类范畴词在翻译时通常可以省略。 E.g.:(1) 谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高,学问有多么了不起,他都不该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。 注解:“粗鲁、傲慢”本身就表示一种态度,翻译时若在其后再加上“态度”这一范畴词,就会显得多此一举,因此“态度”一词可省略不译,名词短语“粗鲁、傲慢的态度”转译为副词 rudely 和 arrogantly。 参考译文:Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly. (2) 不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。 注解:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词 modest,范畴词“态度”省略不译。 参考译文:In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship with other countries. (3) 耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养人们的合作精神。 注解:名词短语“合作精神”可以转译为形容词 cooperative, 省略范畴词“精神”。 参考译文:The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also to train the performers to be cooperative. 汉译英翻译技巧(2) 2017-09-01 胡妮妮 北民大英语趣微学 增译法 由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同,这两种语言在互译时可能会出现一种情况:汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉字的字、词、句对译为英语,则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清。因此,译者在将汉语译为英语时,有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地表达出原文的意思。增译法是翻译中常用的方法之一,其主要的两个作用:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思清晰、准确。 专题技巧 1. 增译使译文语法结构完整 汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。因此,译者在翻译汉语无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。 E.g. :(1). 学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。 注解:原文为无主句,其暗含的主语为“你”,因此翻译时需增补主语 you,以使句子结构完整。 参考译文:In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also some things about China's long history and rich traditions. (2) 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。 注解:原文的后两个短句间为对照关系,翻译时需要在两者间添加连词 while, 从而将后两个短句译为结构完整的英语长句。 参考译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception. (3) 松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。 注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响,有君子的气节”,因此翻译时可增添关系连词because ,以使译文的句子结构更完整,句意更清晰。 参考译文:Pines, bamboos and plum blossoms are called "the three companions of winter" because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter. (4) 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 注解:原文由两个短句构成,翻译时应该为后一个短句添加关系代词which, 代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。 参考译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 2. 增译使译文句意明确 在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。 E.g. (1). 古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。” 注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏东坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty。 参考译文:The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the folloing lines:"The bright moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky." (2) 中国功夫最伟大的地方在于和平。 注解:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“ ‘练功夫’ 不为动武,而是为了追求和平”。因此,翻译时可增译 pursuit 一词,以便捋顺译文的意思。 参考译文:The greatest merit of Chinese Kung fu is its pursuit of peace. (3) 我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。 注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详,但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息, 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品,可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统。 参考译文:On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves. (4) 西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。 注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”。 参考译文:Newly extended and refitted, the western restaurant now has three dining rooms and a VIP room, for a total of 240 seats. (5) 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。 注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词,说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确。 参考译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for the purpose of defense.
|